![]() |
![]() |
|
|
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
|
|
سلام به همه ي دوستانن عزيزم ، ترانه ي بسيار زيباي جانا الهوي رو تقديم مي كنيم به همه دوستداران و طرفداران عبدالحليم حافظ .
دانلود ترانه : جانا الهوي تقديم به : همه ي طرفداران عبدالحليم حافظ ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنية : جانا الهوي معني : عشق به سراغ ما آمد المغني : عبدالحليم حافظ شاعر : محمد حمزه آهنگساز: بليغ حمدي آلبوم : سواح کشور : مصر
|
|
+ نوشته شده در
جمعه سی و یکم شهریور 1385ساعت 7:47 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزم ، تر انه هاي اين هفته رو از كاظم الساهر ، عبدالحليم حافظ ، هيفا وهبي و ... براتون انتخاب كرديم.
دانلود ترانه : یا مسهرعیني ترجمه از : هلناي عزيزم
يا مسهر عيني
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و نهم شهریور 1385ساعت 6:50 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزمون بخصوص دوستاني كه با نظراتشون به ما دلگرمي مي دن . هلناي عزيزم پاسخ تعدادي از دوستان رو كه سوالاتي رو پرسيده بودن براي من فرستادن كه من اون ها رو براي شما دوستان عزيز در وبلاگ بگذارم . در پاسخ به سوال نسرین خانم از توجه تون به این نکته که چه تفاوتی در ابتدای افعال وجود داره واقعا خوشحالم و بابت این نکته سنجی شما , بهتون تبریک می گم . هنگامیکه ح در ابتدای فعل بیاد , فعل را به صورت آینده تبدیل می کنه و نقش خواهم و خواهی و.... رو در فعل بر عهده می گیره. به عنوان مثال حیدوب که خود شما مثال زده بودید به معنای آب خواهد شد یا حیخسر که به معنای شکست خواهد خورد است . البته این ح بیشتر در لهجه ی مصری دیده میشه ب آغازین فعل , فعل رو به صورت مضارع در می آره که البته هیچ تفاوتی با الفی که در ابتدای فعل عادی عربی می آید نداره مانند بحبک یا احبک که هردو به معنای دوستت دارم است که البته ب در ابتدای جمله در هر دو لهجه ی مصری و لبنانی کاربرد دارد. در پاسخ به سوال آقا پیمان و لامتى يا سيدي انا قلبي حيرضى بده ، بده از دو کلمه ی جدا تشکیل شده است که البته می توانیم بگوییم یک حرف ربط و یک کلمه ب حرف ربط عربی می باشد که معادل آن در فارسی به معنای به است و ده به معنای این می باشد که البته من ترجمه ی کلمه ده رو در پایین متن ترجمه قرار داده ام یعنی بده به معنای به این است. بابت مصراع ده الحب السيد و احنا ملك اديه ، شما ترجمه ی این مصراع رو اینگونه پیشنهاد می کنید که ما بگوییم که ما همچون ملکی در دستان عشق هستیم. البته ترجمه شما از لحاظ قواعد درست هست ,ولیکن کلمه ی ملک یک کلمه ی عربی می باشد و ما اگر بخواهیم ترجمه ی دقیقی ارائه بدهیم بهتر است تا آنجایی که امکان دارد کلمات عربی را ترجمه کنیم . البته فکر می کنم چون شما مادرتون عرب زبان هستند این کلمه در چشم شما معنا پیدا می کنه ولیکن اگر به یک ایرانی بگویید من ملک دستان تو هستم فکر نمی کنم چندان متوجه منظور شما بشه و فکر می کنم که من در دستان تو هستم معنای واضحتری داشته باشه. البته همیشه این دو زبانه بودن باعث مشکلات می شه یادم میاد من اون موقع که ایران بودم بعضی از کلمه ها رو به اشتباه به عربی می گفتم بابت ترجمه ترانه هایی هم که درخواست کرده بودید می تونید اونها رو در آرشیو پیدا کنید و ترانه ی درخواستی شما از نانسی نیز قول تانی کده نام دارد و از اینکه این همه به زبان عربی علاقه دارید واقعا خوشحالم و امیدوارم یه روز برسه که هیچ کس نتونه متوجه لهجه ی فارسی شما بشه. در پاسخ به سوال آقای میم الف راستش به نظر من آموختن یک زبان توضیح دادنی نیست به خصوص اینکه شما در یک کشوری زندگی کنید که نتونید از این زبان در گفتگو های روزانه استفاده کنید و با یک روز مرور نکردن, اکثر اون چیزهایی که با توضیح آموختید از یاد خواهید برد .به نظر من بهترین کار برای آموختن یک زبان تنها شنیدنه چون اینجوری حتی لحن و ریتم کلمه ها نیز به یادتون خواهد موند . در پاسخ به سوال آقای رسول سواری من مادرم از کشور لبنان هستند و در منزل با مادرم لبنانی صحبت می کنم. خانم آنا من هم برای شما عزیز آرزوی موفقیت دارم البته من همیشه پیامهای شما رو می خونم و چندین بار نیز از سایت شما دیدن کردم و از دیدن روح لطیف و پاک شما به وجد اومدم . خانم یاسی من هم شما رو دوست دارم و از اینکه از دیدن ترانه ها خوشحال شدید واقعا خوشحال شدم همین خوشحالی شما به من و رضا روحیه میده که کارمونو با شور و شوق بیشتری دنبال کنیم موفق باشید. در پاسخ به آقای ایرزبای خیلی ممنون از تعریف شما و اصولا کسانی که تعریف می کنند خودشون در این کار استاد هستند البته خیلی دلم میخواست بدونم که تخصص شما در ترجمه چه نوع کتاب یا مقالاتی می باشد بابت ترجمه تحت اللفظی نیز راستش روز اولی که من و رضا تصمیم به گشایش این وبلاگ گرفتیم به هیچ وجه منظوری از اینکه این سایت رو به صورت یک کلاس تعلیم عربی در بیاریم نداشتیم یعنی احتمالشو نمی دادیم که کسانی اینچنین پیگیر زبان عربی باشند یادم میاد حتی تیتر ترانه ها رو نیز ترجمه نمی کردیم و از ترجمه کلمات نیز خبری نبود ولیکن با دیدن علاقه ی بچه ها به زبان عربی تصمیم به انجام این کار گرفتیم که تنها یک کمک کوچکی به یادگیری زبان عربی به خصوص لهجه ی لبنانی و مصری باشه . |
|
+ نوشته شده در
یکشنبه بیست و ششم شهریور 1385ساعت 22:56 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : مايسوي ترجمه از : هلناي عزيزم
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه بیست و ششم شهریور 1385ساعت 6:30 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ممنون از همه ي دوستاني كه با نظراتشون ما رو ياري مي كنن . ترانه اي از مروان خوري با نام قصر الشوق رو براتون انتخاب كرديم كه اميدوارم از اين ترانه لذت ببريد .
دانلود ترانه : قصر الشوق دانلود كليپ تصويري : قصر الشوق ترجمه از : هلناي عزيزم
|
|
+ نوشته شده در
جمعه بیست و چهارم شهریور 1385ساعت 6:15 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزم ، ترانه ي زيباي حبيت يا ليل رو از نوال الزغبي تقديم مي كنيم به همه طرفداران نوال الزغبي ( سلطان زن خواننده هاي عرب ) .
دانلود ترانه : حبيت يا ليل تقديم به : همه طرفداران نوال الزغبي ( سلطان زن خواننده هاي عرب ) ترجمه از : هلناي عزيزم الأغنية : حبيت يا ليل معنی : ای شب من عاشق شدم المغنیة : نوال الزغبي شاعر : أحمد شتا آهنگساز : صلاح الشرنوبي آلبوم : حبيت يا ليل کشور : لبنان
حبيت يا ليل يا ليل
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و دوم شهریور 1385ساعت 6:33 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
با سلام به همه دوستان عزيزم ، ترجمه هاي بعدي ما از نوال الزغبي ، مروان خوري ، الجسمي و ... مي باشد.
دانلود ترانه : قلبی غالی ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : قلبی غالی
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه بیستم شهریور 1385ساعت 6:55 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به دوستان عزيزم ، فرا رسيدن نيمه ي شعبان رو به همه ي شما دوستان عزيز تبريك مي گم .
دانلود ترانه : الايام الحلوه دانلود كليپ تصويري : الايام الحلوه ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : الايام الحلوه معني : روزهاي شيرين المغنی : ایهاب توفیق آلبوم : سحرانی کشور : مصر
|
|
+ نوشته شده در
شنبه هجدهم شهریور 1385ساعت 6:40 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزم ، ترانه ي بسيار زيباي شاطر از ديانا حداد رو براتون انتخاب كرديم اميدوارم از اين ترجمه ي زيبا كه هلناي عزيزم زحمت ترجمه اش رو كشيدن لذت ببريد . ترانه هاي اين هفته هم از ايهاب التوفيق ، مادلين مطر و .... براي شما انتخاب كرديم . به قول فرشيد منافي عزيز : دوستتون دارم ، دوستتون داريم ، قرررررررررررررررررررررررررررربون همه تون.
دانلود ترانه : شاطر دانلود كليپ تصويري : شاطر ترجمه از : هلناي عزيزم
|
|
+ نوشته شده در
جمعه هفدهم شهریور 1385ساعت 6:33 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : ذنبي ايه ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : ذنبي ايه معني : گناه من چیست المغنی : ایوان شاعر : ایوان آهنگساز : ایوان آلبوم : قلبی سهران کشور : لبنان
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه چهاردهم شهریور 1385ساعت 6:34 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : يا سي السيد تقديم به : همه ي طرفداران نانسي عجرم ترجمه : هلناي عزيزم الاغنيه : يا سي السيد معني : اي سرور آقايان المغنيه : نانسي عجرم شاعر : فوزي ابراهيم آهنگساز : محمد سعد آلبوم : يا طبطب کشور : لبنان
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه دوازدهم شهریور 1385ساعت 6:38 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزم ، اميدوارم كه حالتون خوب باشه . بقول فرشيد منافي قررررررررررررررررررررربون همه ي اون برويچي كه با نظراتشون به ما كمك مي كنن . ترانه هاي ترجمه شده براي اين هفته از نانسي عجرم ، ايوان و ... انتخاب شدن . اينم ترانه ي كرمالك از آلبوم جديد اليسا ( آلبوم بستناك ) تقديم به همه ي طرفداران اليسا .
دانلود ترانه : كرمالك تقديم به : همه ي طرفداران اليسا ترجمه : هلناي عزيزم
مابدك نبقى حبايب
|
|
+ نوشته شده در
جمعه دهم شهریور 1385ساعت 6:56 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
امل حجازی : |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه هشتم شهریور 1385ساعت 6:36 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : خليك بقلبي دانلود كليپ تصويري : خليك بقلبي ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنية : خليك بقلبي معني : در قلب من باقي بمان المغني : عاصي الحلاني شاعر : نزار فرنسيس آهنگساز : عاصي الحلاني کشور : لبنان
لوين حبي
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه ششم شهریور 1385ساعت 6:41 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : سحر الغرام ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیة : سحر الغرام معني : افسونی عاشقانه المغنیة : دینا حایك شاعر : طوني ابي کرم آهنگساز : طارق ابو جوده آلبوم : سحر الغرام کشور : لبنان
|
|
+ نوشته شده در
شنبه چهارم شهریور 1385ساعت 6:24 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه یکم شهریور 1385ساعت 7:16 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
صفحه نخست پست الکترونيک آرشيو |
| درباره وبلاگ | |||||
|
|||||
| ضمائم | ||||||||
|
||||||||
| آلبوم هفته | ||||||||
|
||||||||
| وبلاگ سامي يوسف | ||||||||
| ترجمه هاي پيشين | ||||||||
|
ترجمه ترانه هاي ساير خوانندگان عربي
|
||||||||
| اخبار خواننده هاي عربي | ||||||||
|
||||||||
| فروشگاه | ||||||||
|
سي دي هاي صوتي و تصويري عربي در فروشگاه عربي
|
||||||||
| پروفايل خواننده هاي عرب | ||||||||
|
|
||||||||