![]() |
![]() |
|
|
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
|
|
********************************* مسابقه شماره 4 : ********************************* سوال : نام خواننده اي كه توسط همسرش به قتل رسيد, چیست؟ توجه : لطفا همراه پاسخ سوال نام ترانه ي درخواستي خودتون رو حتما قيد كنيد تا هلناي عزيز زودتر براتون آماده اش كنه شرايط شركت در مسابقه : مدت مسابقه يك هفته هست
شما مي تونيد جواب سوال ها رو در نظرات اين پست بنويسيد نظرات تا روز خاتمه مسابقه محفوظ مي مونن از بين پاسخ هاي درست به قيد قرعه برنده انتخاب خواهد شد جايزه برنده مسابقه ترجمه ترانه ي مورد علاقه اش هست حداكثر بعد از يك هفته هر كسي كه 2 بار متوالي برنده مسابقه بشه مي تونه از سي دي هاي فروشگاه عربي يك مجموعه رو انتخاب كنه تا با پست پيشتاز براش ارسال بشه و اگه اون برنده قبلا از فروشگاه خريد كرده باشه اين جايزه 2 برابر مي شه اميدواريم از اين مسابقات لذت ببريد ********************************* پاسخ مسابقه شماره 3 ********************************* نام خواننده : نيكول سابا لينك مطلب : http://www.elaph.com/ElaphWeb/Music/2006/11/187812.htm با تشكر از همه ي دوستاني كه در اين مسابقه شركت كردند برنده مسابقه خانم مهسا هستند و ترانه ي مايحرمنيش منك رو از تامر حسني درخواست كردند
پاسخ هاي شما در مسابقه3 فعال شدن
با تشكر هلنا و رضا رايان
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه سی ام آبان 1385ساعت 22:51 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
مجموعه های کامل خواننده های عرب شامل ترانه های MP3 , کلیپ , بیوگرافی , عکس ها و ... نوال الزغبی , نانسی عجرم , هیفا وهبی , نجوا کرم , الیسا , کاظم الساهر , تامر حسنی و ... به همراه هدایای رایگان به انتخاب شما از مجموعه های هدایا مجموعه هاي هدايا ( رايگان ) : 1 – سي دي كامل كليپ هاي تصويري نوال الزغبي همراه با دخلك شو اخبارك 2 – سي دي كامل كليپ هاي تصويري نانسي عجرم 3- سي دي كامل كليپ هاي تصويري عمرو دياب 4- سي دي كنسرت نوال الزغبي ( آغاز سال 2006 ) در امارات 5 – سي دي منتخب كليپ هاي تصويري اليسا + نانسي عجرم + نوال الزغبي + عمرو دياب + مصطفي قمر + كاظم الساهر + راغب علامه 6 – سي دي MP3 منتخب از خوانندگان عرب 7 - سي دي 80 كليپ هاي كم حجم خواننده هاي عربي ( نوال الزغبي + كاظم الساهر + سرين عبدالنور + لطيفه + اليسا + نانسي عجرم + وائل كفوري + روبي + مايا نصري + و ... ) با خرید هر یک از مجموعه های فروشگاه عربی یکی از مجموعه های بالا را به انتخاب خود از ما بصورت رایگان هدیه بگیرید . سي دي مجموعه كامل نوال الزغبي : اين سي دي شامل مجموعه كامل ترانه هاي نوال الزغبي ( 80 ترانه MP3 ) به همراه مصاحبه هاي تصويري + تبليغات پپسي نوال الزغبي + وال پيپر هاي زيبا نوال الزغبي + آواتار هاي نوال الزغبي + آيكون هاي تصويري نوال الزغبي + اسكرين سيورهاي نوال الزغبي + 1500 قطعه عكس شامل ( كودكي نوال الزغبي + پدر و مادر نوال الزغبي +همسر و پسران دو قلوي نوال ( جوي و جورجي ) + عكس هاي از نوال الزغبي و تيا از نوزادي تا امسال + مراسم ازدواج نوال الزغبي + جواني نوال الزغبي + كليپ هاي نوال الزغبي + كنسرت هاي نوال الزغبي + عكس هاي سال 2006 نوال الزغبي ) + كليپ هاي ترجمه شده نوال الزغبي با زيرنويس فارسي و ترانه هاي نوال الزغبي با حجم كم بصورت تصويري + بيوگرافي كامل نوال الزغبي + فيلم دوربين مخفي نوال الزغبي ( نوال الزغبي در فروشگاه ) + و ... سي دي كامل نوال الزغبي 2 ( مجموعه يا ماقلوا ): اين سي دي شامل آلبوم جديد نوال الزغبي ( يا ما قلوا ) بصورت MP3 + كليپ تصويري يا ما قلوا نوال الزغبي + چند اجراي كنسرت از نوال الزغبي + كليپ هاي نوال الزغبي و ... بهمراه سی دی های صوتی و MP3 از خواننده ی مورد علاقه شما همراه با سی دی های هدایا که بصورت رایگان برای شما ارسال می گردد . ( يك سي دي بخريد يك سي دي به انتخاب خود بصورت رايگان هديه بگريد ) مجموعه ها ي جديد فروشگاه عربي مجموعه كامل صابر الرباعي مجموعه كامل سامي يوسف مجموعه كامل تامر حسني مجموعه كامل نجوا كرم مجموعه كامل كاظم الساهر مجموعه كامل اليسا مجموعه كامل هيفا وهبي مجموعه كامل نانسي عجرم مجموعه كامل نوال الزغبي 1 و 2 جهت کسب اطلاعات بیشتر به فروشگاه عربی ( ARABI SHOP ) مراجعه کنید کاری مشترک از سعید و رضا رایان
|
|
+ نوشته شده در
شنبه بیست و هفتم آبان 1385ساعت 14:53 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
با سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي ماني ماني رو از ديانا حداد تقديم مي كنيم به مريم خانم برنده مسابقه شماره 2 و اميدوارم هميشه سلامت و موفق باشند .
دانلود ترانه : ماني ماني تقديم به : مريم خانم ( برنده مسايقه شماره ) ترجمه از : هلناي عزيزم
لا والله ماني ماني
|
|
+ نوشته شده در
جمعه بیست و ششم آبان 1385ساعت 7:7 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي ترکني روح رو از سلطان زن خواننده هاي عربي نوال الزغبي تقديم مي كنيم به همه ي طرفداران نوال عزيز .
دانلود ترانه : ترکني روح تقديم به : همه ي طرفداران نوال الزغبي ( سلطان زن خواننده هاي عرب ) ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنية : ترکني روح معني : من را رها کن و برو المغنية : نوال الزغبي شاعر : الياس ناصر آهنگساز : فياز کوزور آلبوم : اللي اتمنيتة کشور : لبنان
فرحني و قول بدي تقول
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه بیست و پنجم آبان 1385ساعت 7:18 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
********************************* مسابقه شماره 3 : ********************************* سوال : نام خواننده ای که قرار بود در دوبی به همراه خواننده ترک زبان یعنی تارکان دویتو اجرا کند چیست ؟ توجه : لطفا همراه پاسخ سوال نام ترانه ي درخواستي خودتون رو حتما قيد كنيد تا هلناي عزيز زودتر براتون آماده اش كنه شرايط شركت در مسابقه : مدت مسابقه يك هفته هست
شما مي تونيد جواب سوال ها رو در نظرات اين پست بنويسيد نظرات تا روز خاتمه مسابقه محفوظ مي مونن از بين پاسخ هاي درست به قيد قرعه برنده انتخاب خواهد شد جايزه برنده مسابقه ترجمه ترانه ي مورد علاقه اش هست حداكثر بعد از يك هفته هر كسي كه 2 بار متوالي برنده مسابقه بشه مي تونه از سي دي هاي فروشگاه عربي يك مجموعه رو انتخاب كنه تا با پست پيشتاز براش ارسال بشه و اگه اون برنده قبلا از فروشگاه خريد كرده باشه اين جايزه 2 برابر مي شه اميدواريم از اين مسابقات لذت ببريد ********************************* پاسخ مسابقه شماره 2 ********************************* نام ترانه : غیب عن عینیا نام خواننده : نوال الزغبي با تشكر از همه ي دوستاني كه در اين مسابقه شركت كردند برنده مسابقه خانم مريم هستند و ترانه ي ماني ماني (يالأسمر) رو از ديانا حداد درخواست كردند
پاسخ هاي شما در مسابقه 2 فعال شدن
با تشكر هلنا و رضا رايان
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیست و سوم آبان 1385ساعت 18:53 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزمون ، ترانه ي زيباي رو از رايان خواننده جوان عرب براتون در نظر گرفتيم و اون رو تقديم مي كنيم به مديران وبلاگ فارسي رايان پوياي عزيزم و عاطفه خانم . در ضمن دوستي كه ترجمه ترانه ي كل القصايد رو از مروان خوري درخواست كرده بودن مي تونن از اين لينك ترجمه اش رو دريافت كنن.
دانلود ترانه : کانت روحي ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : کانت روحي
كل شي راح ترك جراح هلجرح انتي
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه بیست و دوم آبان 1385ساعت 6:21 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : ولا حتي ثانية دانلود كليپ تصويري : ولا حتي ثانية ترجمه از : هلناي عزيزم
آلبوم : اهل المغنى کشور : الجزاير
ولا حتى ثانية رغم حبي
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه بیست و یکم آبان 1385ساعت 7:20 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزم ، ترانه ي زيباي سالوني از وائل كفوري رو تقديم مي كنيم به دوست خوبمون هدي مدير وبلاگ فولاد خوزستان و همه ي طرفداران وائل كفوري ، در ضمن براي هدي عزيز و تيم محبوبش آرزوي موفقيت داريم . ترجمه ترانه هاي بعدي ما از نوال الزغبي ، فلة و ... مي باشد .
دانلود ترانه : سالوني دانلود كليپ تصويري : سالوني تقديم به : همه ي طرفداران وائل كفوري ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : سألوني معني : از من پرسيدند المغني : وائل كفوري شاعر: سمير نخله آهنگساز: وسام الامير آلبوم : سالونی کشور: لبنان
انا فيا لا ماتغير شى
|
|
+ نوشته شده در
شنبه بیستم آبان 1385ساعت 6:21 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
+ نوشته شده در
جمعه نوزدهم آبان 1385ساعت 4:56 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزمون ، تشكر مي كنيم از همه ي دوستاني كه برامون پيام هاي تبريك شون رو چه با ايميل و چه در نظرات اين وبلاگ ارسال كردند ، ممنونيم از همه ي شما دوستان عزيز و افتخار مي كنيم كه چنين دوستاني رو در كنار خودمون داريم . همه چيز خيلي زود گذشت.... راستش روز اولي که من و رضا اين وبلاگ رو درست کرديم ، من خودم هيچ وقت فکر نمي کردم که يه روزي اين همه دوست پيدا کنم. بايد اعتراف کنم زماني که ايران بودم , به نسبت الان که خارج از ایران هستم دوست نداشتم ، و الان من به اندازه ي يک دنيا دوستاني دارم که واقعا از ديدنشون و خوندن حرفاشون لذت مي برم . تا قبل از اينکه اين وبلاگ رو با رضا درست کنيم خيلي وقت ها با به ياد آوردن دوراني که در ايران مي گذروندم , اشک تو چشمام جمع مي شد. ياد حرفها و تکيه کلامها , ياد شعرها و حرفهاي عاشقانه ياد همه چي... حتي ياد دعواها و بحث هايي که تو ايران با دوستام مي کردم ، من رو ديوونه مي کرد. وقتي اين وبلاگ رو با رضا درست کردیم , انگار دنيا رو به من داده بودن . از تصور اينکه باز مي تونم به زبون دلخواهم حرف بزنم و با کسايي که پيشم ميان , با همون زبوني که دوست دارم ارتباط برقرار کنم ، احساس شادي فوق العاده اي بهم دست داد. احساس کردم ديگه تنها نيستم ، اگرچه خيلي از بچه ها دورم وليکن قلب اونها رو نزديک به خودم احساس مي کنم. و من تمام این خوشبختی رو مدیون رضا جان هستم. من و رضا وقتي اولين خشت اين خونه رو گذاشتيم ، بچه ها به سرعت به کمک ما اومدند و بالاخره اين خونواده تونست ، تولد يک سالگي اين خونه ي کوچيک رو جشن بگيره ، خونه اي که اگرچه اندازه ي يک دنيا نيست ، وليکن ميشه يک دنيا رو در اون ديد ، يک دنيا محبت , يک دنيا عشق ، يک دنيا دوستي و يک دنيا حرف و تکيه کلام هاي ايراني.
دانلود ترانه : العالم الجديد فضل شاكرو شيرين العام الجديد سال جديد
تو همان احساسات وجود من هستی که همیشه و در همه حال همراه من می باشی
تو همان وجود من و خود من هستی و من بدون تو به معنای هیچ می باشم. كل اللي راح مين غيرك وكل السنين.
يلا نطفي النور بگذار که شمع ها را همراه با يکديگر خاموش کنيم يلا ندخل بعام جديد. و امیدوارم که سرتاسر زندگی سرشار از شادی و عشق و تولد باشد باسم الهوى و العمر و الحب الاكيد .
و من حتی در رویاهای خویش لذت عشق و در کنار تو بودن را جاودان می سازم عشق تو همان رويايي است که هر سال بزرگتر و باشکوهتر مي شود اول غرام في عمري و مسك الختام. تو همان عشق اول و آخر زندگي من مي باشي
من و هلناي عزيزم نهايت سعي مون رو كرديم كه تمام توانمون رو بكار بگيريم تا بتونيم وبلاگ رو بسمتي ببريم كه در شان شما دوستان عزيزمون باشه ، اميدوارم از ما راضي باشيد و قول مي ديم كه سال جديدي رو كه در پيش داريم تلاشمون رو براي هرچه بهتر و پربارتر كردن اين وبلاگ انجام بديم. همچنين خيلي خوشحال مي شيم كه شما دوستان عزيز هم مثل دوستانمون پارساي عزيز ، مودي عزيز ، مژگان خانم ، محمد عزيز و ساير دوستاني كه ما رو در اين راه ياري مي دن كمكمون كنيد تا بتونيم وبلاگمون رو زيباتر و بهتر از اينكه هست ادامه بديم. با تشكر از همه ي شما دوستان عزيز هلنا و رضا رايان |
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه هجدهم آبان 1385ساعت 6:12 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، شايد هنوز هم باورم نمي شه كه چه زود يك سال گذشت ، يك سال پرخاطره و زيبا ، يك سال همراه بهترين دوستان و عزيزان ، بله امروز وبلاگ ما يك ساله شد . اول از همه ي دوستاني كه در اين مدت با ما همراه بودن و با نظرات و هم فكري هاشون به ما اميد مي دادن تا اين وبلاگ رو به اينجا برسونيم تشكر و قدرداني مي كنم. از دوستان عزيزم كه در اين وبلاگ همراه با ما همكاري كردند و ما از مطالبشون در اين وبلاگ استفاده كرديم ، پوياي عزيز ، مودي عزيز ، پارساي عزيز ، مژگان خانم و محمد عزيز خيلي خيلي ممنونيم و اميدواريم كه هميشه و همه جا شاد و سلامت باشن . از هلناي عزيزم كمال تشكر رو دارم كه يك سال پا به پا با ما و بدون حتي كمي استراحت در كنار ما بود و در هر شرايطي ما رو تنها نگذاشت و كاري كرد كه اين وبلاگ هميشه آپديت و بروز باشه تا بتونه يكي از موفق ترين وبلاگ هاي عربي در ايران باشه . و خدا رو شكر مي كنم كه به من و هلناي عزيزم اين قدرت رو داد تا يك سال تمام اين وبلاگ رو بروز نگه داريم و بتونيم ترجمه هاي درخواستي شما رو براتون تهيه و تقديم شما دوستان عزيز بكنيم .
در ضمن از شاهين عزيز مدير وبلاگ نوال الزغبي ، احسان و حامد دوست داشتني مديران وبلاگ آهنگ هاي عربي ، عليرضا و افشين عزيزم مديران وبلاگ مورد علاقه من ميريام فارس ، سعيد عزيز مدير وبلاگ ترانه هاي درخواستي ، مهران عزيز مدير سخت كوش وبلاگ عمرو دياب ، كيارش عزيز مدير وبلاگ نانسي عجرم و همه ي مديران وبلاگ هاي عربي كه الان شايد خاطرم نباشه و اسمشون از قلم افتاده باشه بخاطر كمك ها شون در رشد و پيشرفت وبلاگ ما تشكر مي كنيم . در ضمن خوشحال مي شيم نظر و يا نقد شما رو درباره ما و اين وبلاگ در اين يك سال برامون بفرستيد و ما از اون ها براي پيشرفت وبلاگمون استفاده كنيم . با تشكر از همه ي شما هلنا و رضا رايان
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه هفدهم آبان 1385ساعت 12:13 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
مسابقه شماره 2 : قسمتي از يك ترانه رو براي شما انتخاب كرديم --------------------------------------------------------------- إفتكرلي مرة سيبتك أو حسبتك
--------------------------------------------------------------- سوال اول : نام اين ترانه چيست ؟ سوال دوم : خواننده اين ترانه كيست ؟ شرايط شركت در مسابقه : مدت مسابقه يك هفته هست
شما مي تونيد جواب سوال ها رو در نظرات اين پست بنويسيد نظرات تا روز خاتمه مسابقه محفوظ مي مونن از بين پاسخ هاي درست به قيد قرعه برنده انتخاب خواهد شد جايزه برنده مسابقه ترجمه ترانه ي مورد علاقه اش هست حداكثر بعد از يك هفته هر كسي كه 2 بار متوالي برنده مسابقه بشه مي تونه از سي دي هاي فروشگاه عربي يك مجموعه رو انتخاب كنه تا با پست پيشتاز براش ارسال بشه و اگه اون برنده قبلا از فروشگاه خريد كرده باشه اين جايزه 2 برابر مي شه اميدواريم از اين مسابقات لذت ببريد با تشكر هلنا و رضا رايان |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه شانزدهم آبان 1385ساعت 9:12 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه دوستان عزيزم ، همون جور كه قول داده بوديم ترانه ي مريم رو بعنوان جايزه مسابقه شماره 1 تقديم به دوست خوبمون الياس عزيز مي كنيم و براش آروزي موفقيت و سلامت در همه مراحل زندگي مي كنيم.
دانلود ترانه : مريم تقديم به : الياس عزيز ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : مریم
زانت بعودتك الحياة و اقبلت
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه شانزدهم آبان 1385ساعت 5:36 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه چهاردهم آبان 1385ساعت 6:13 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي احساسي جديد رو تقديم مي كنيم به همه طرفداران نانسي عجرم .
دانلود ترانه : احساسي جديد دانلود كليپ تصويري : احساسي جديد تقديم به : همه ي طرفداران نانسي عجرم ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : احساس جدید معنی : حس تازه ای المغنیه : نانسی عجرم شاعر : فارس اسکندر آهنگساز : سلیم سلامه آلبوم : یا طب طب کشور : لبنان
دانلود کلیب تصویری احساسی جدید - نانسی عجرم
|
|
+ نوشته شده در
شنبه سیزدهم آبان 1385ساعت 5:55 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيزم ، يه يادآوري مي خواستم در مورد مسابقه بكنم ، پاسخ هاي شما دوستان تا آخرين روز مسابقه محفوظ باقي مي مونه و در روز آخر همه ي نظرات فعال مي شن پس نگيد چرا جواباتون تو نظرات نيست.
دانلود ترانه : بدي منك ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : بدي منك
خلقنا تنعشق ياغالي
|
|
+ نوشته شده در
جمعه دوازدهم آبان 1385ساعت 6:18 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به دوستان خوبمون ، راستش قرار بر اين بود كه ما امروز ترجمه بگذاريم اما در آخرين لحظاتي كه من مي خواستم ترجمه ها رو بگذارم طي تصميمي كه با هلناي عزيزم گرفتيم بهتر ديديم كه پاسخ نظرات دوستان رو بديم . پاسخ هلنا به نظرات دوستان عزيز : در پاسخ به سوال خانم سميرا : متاسفانه من نتونستم ترانه اي که شما درخواست کرده بوديد, يعني ترانه ي مابعرف شو از روبي حاتم رو پيدا کنم. شما اگه لطف کنيد و لينک سايت اين ترانه رو بديد من اون رو براي شما ترجمه خواهم کرد. در پاسخ به آقای رضا : در پاسخ به سوال شما که واژگانی رو از خواننده های قدیمی مصری سوال کرده بودید ، در ابتدا باید عرض کنم که , هر کشوری ضرب المثل و اصطلاحات خاص خودش رو داره ، که تا زمانی که آدم توی اون کشور زندگی نکنه نمی تونه متوجه اونها بشه. بنابراین ترجمه کردن مصطلاحات مصری که در بعضی از ترانه ها , به خصوص ترانه های کوچه بازاری خونده میشه , کمی دشوار هست. البته من تا اونجایی که بتونم سعی می کنم که درست و با اطمینان به شما پاسخ بدم. ولیکن چند درصد اشتباه من رو نیز فراموش نکنید و در عین حال پوزش من رو بطلبید. اصطلاح مفیناش مانی و مفیناش کانی در ترانه ی سعاد حسنی به معنای این می باشد که دیگر بهانه گیری نکنید. مفیناش به معنای نیست است و کانی و مانی در لهجه ی مصری هیچ معنای خاصی ندارند عنی مصریها از این دو کلمه در صحبت های روزمره ی خویش استفاده نمی کنند. ولیکن در زمان فراعنه از این دو کلمه استفاده میشد که کانی به معنای شهد و مانی به معنای عسل بود. احتمالا می توان این اصطلاح را اینگونه معنی کرد نه عسل داریم و نه شهد پس دیگر هیچ بهانه ای نگیرید. اصطلاح طار فی الهوا شاشی و انت متدراشی به معنای گنجشکی است که به آسمان پرواز کرده است و به معشوق خود می گوید که تو از هیچ چیز خبر نداری .احتمالا این اصطلاح معنای بیخبری و نا آگاهی و غفلت از چیزی را می رساند. در پاسخ به اظهار نظر آقای یک دوست : راستش نظر شما کمی باعث تعجب من شد چون اظهارنظر شما با اسمتون کمی ناهماهنگ بود! شاید بشه گفت, نظر شما در مورد خوانندگان عربی کمی ناعادلانه بود. اینکه تمام خوانندگان عربی رو مورد حمله ی خودتون قرار داده و زیبایی اونها رو تحت سوال قرار دادید، در ابتدا باید بگم که در هر جا و هر ملیتی زیبا و نازیبا وجود داره و چون خدا زیباست وزیبایی ها رو دوست داره زیبایان بدون هیچ نگرانی می خرامند و نازیبایان سعی در زیبا کردن خودشون دارن. البته با همه ی این ها همیشه چیزی هست که انسان به سرعت می تونه پی به زیبایی ساختگی ببره و بیشتر وقت ها زیبایی ساختگی و عروسکی به دل نمیشینه. اگر شما با عنوان اینکه , همه اشتباه فکر می کنند که خوانندگان عربی زیبا هستند, به جنگ اونها رفتید از خودتون بپرسید چرا این همه , اون خوانندگان عربی رو دوست دارن و از دیدن چهرهشون لذت می برن و به دلشون می شینن!! در اظهار نظر به نقد آقاي محمد : البته در وهله ي اول بايد اعتراف کنم که من هيچ درس موسيقي نخوندم و نمي تونم همانند يک کارشناس , طرز خوندن هيفا وهبي رو تجزيه و تحليل کنم. بلکه همانند يک شخص عادي که فقط به زيبايي صدا و زيبايي موسيقي که در ترانه اجرا ميشه نگاه مي کنه , در اين بحث شرکت مي کنم . فکر مي کنم کمي دور از انصاف باشه که بخوايم , کلمه ي فاسد يا هر عنوان منفي ديگه اي به اين خواننده بديم. آقاي محمد در نقد خودشون هيفا رو از نظر شخصيت هنري و شخصيتي که خود هيفا داره بررسي کردن به نظر من صداي هيفا وهبي به عنوان يک صداي زنانه قابل تحسين هست ، يعني اگه به صداي هيفا به طور عادي و نه زماني که ترانه اجرا مي کنه گوش بديم بدون شک زبان به تحسين اين صدا باز مي کنيم. چون خود من به عنوان يک جنس مونث , فکر مي کنم که صداي هيفا داراي زير و بم هاي دوست داشتني هستکه هر صدايي را در گوش شيرين مي کنه . البته در اين بين هيفا در اجراي ترانه کمي دچار مشکل هست اون هم به خاطر تن صداش هست که ميشه با تکنولوژي پيشرفته اين عيب رو رفع کرد. زيبايي چهره : من در اين مورد که امروزه زيبايي چهره بسيار مهم تر از صدا شده با شما موافق هستم ، وليکن بايد اين نکته رو در نظر داشت که معيارهاي دوست داشتن و معروف شدن نيز عوض شده. خيلي از خواننده ها هستن که با وجود داشتن صدايي دلنشين , فقط به خاطر داشتن چهره اي نه چندان زيبا در حاشيه قرار گرفتن به همين دليل هست که بسياري از خوانندگان , به خصوص خوانندگان زن , دست به عمل جراحي زيبايي مي زنند. حالا که هيفا داراي زيبايي خدادادي هست , مي تونه بدون دست بردن به صورتش خودش رو همچون خواننده اي زیبا به دنياي موسيقي نشون بده . کنسرت با Shaggy: فکر مي کنم که هيفا زمانيکه اين کنسرت رو با شاگی اجرا کرد در راه معروف شدن بود. ترانه اي که هيفا به همراه اين خواننده امريکايي اجرا کرد , مشهورترين ترانه شاگي هست به عنوان سکسي ليدي. البته فکر مي کنم که با توجه به فرهنگ دنياي شرق , اين کلمه به عنوان يک کلمه ي نه چندان خوب تعريف ميشه. وليکن در تاريخ غرب, سکسي به زني لقب داده ميشه که تمام زيبايي هاي ظاهري و رفتاري رو داشته باشه زني که از هر لحاظ ناز و خواستني هست. که البته فکر مي کنم , با توجه به نظريات کارشناسان که من و رضا اون رو در فرصتي مناسب در وبلاگ قرار مي ديم هيفا مشخصات يک زن جذاب و دوست داشتني رو داشته باشه. رقص هيفا : به نظر من هيفا هيچ گاه خودش رو در جايگاه يک رقاصه قرار نداده همون طور که مي دونيم رقاصه به زني گفته ميشه که بدون خواندن ترانه واحيانا تنها با اجراي يک موسيقي به رقص مي پردازه. در حاليکه هيفا , فقط زمانيکه در حال اجراي ترانه هاي خودش است حرکاتي رو نيز براي جذاب کردن ترانه انجام ميده که البته خود من به شخصه , چندان موافق خواننده اي که با دستاني افتاده و بدني ثابت ترانه اجرا مي کنه نيستم. شخصيت خود هيفا : خوب البته من در اون جايگاهي نيستم که بخوام بدون اينکه خود هيفا رو ببينم درباره ي زندگي شخصي هيفا حرف بزنم وليکن به نظر من هيفا وهبي يک زن تنهاست که به نوعي دلش مي خواد مرکز توجه باشه. اين کار شايد به خاطر شکست در ازدواج اولش هست و اينکه مانع از ديدن دخترش شدن. شايد به اين وسيله مي خواد از کسايي که باعث و باني اين کار بودن انتقام بگيره. و البته به نظر من هيفا کم کم از شدت اين کار داره کم مي کنه همون طوري که مي بينم خيلي کمتر از گذشته به فکر خود و اندامش هست. همان طور که مي دونيم هيفا در خيلي از خبرها عنوان کرده که به دنبال مردي هست که از همه چيز حمايتش کنه. يعني اين گنجشک تنها , از پريدن بر روي بام خونه ها خسته شده و مي خواهد که درختي اون رو از باد و بوران محفوظ نگه داره. البته قابل ذکر هست که هدف من از اين نقد دفاع از هيفا نبود. شايد اگه قرار بود خودم نقدي رو به صورت جداگانه از هيفا بنويسم , نکات منفي بسياري رو نيز مي نوشتم. وليکن با ديدن نقد آقاي محمد و همچنين دوستانی که هيفا رو مورد تهاجم قرار داده بودن ، تصميم گرفتم که به صحبت کردن درباره ي نکات مثبت اين خواننده بپردازم. شرکت در بحث دوستان : راستش من اون موقعی که این خبر رو ترجمه کردم , به هیچ عنوان فکر نمی کردم که چنین بحثی بین دوستان ایجاد بشه. من خودم وقتی برای اولین بار این خبرو خوندم , برام خیلی جالب بودکه با وجود تمام حرف و حدیث ها , و به هر حال انجام دادن کارهای نه چندان موافق دنیای شرق هیفا هنوز به عهد خودش به پروردگار وفادار هست. ما می تونیم این کار اون رو بنابرمیل خودمون تفسیرکنیم , ولیکن به نظر من خیلی از انسان هایی که ظاهری نه چندان جالب دارند دارای دلی پاک هستند. من فکر می کنم که وجود خدا رو نمیشه در صورت ها دید نمیشه در لقب ها و به قول بعضی از دوستان در شیعه و سنی بودن دید خدا رو باید در دلها یافت. من هیچ وقت به شیعه یا سنی بودن , باحجاب یا بی حجاب بودن و اصولا به مسلمان بودن انسان ها فکر نکردم. چیزی که در وهله ی اول نظر و در واقع دل من رو جذب می کنه دل آدماست. بعضی از ما شیعه هستیم , بعضی از ما سنی , بعضی مسیحی و بعضی ادیان دیگری دارند ولیکن در ابتدا همه ی ما ''انسان '' هستیم. به قول مولانا : زین خلق پر شکایت گریان شدم ملول پاسخ رضا رايان به نظرات : در مورد نظر آقاي كامي : دوست خوبم هر خواننده اي طرفداران خاص خودشون رو دارن و ما اصل اوليه كارمون احترام به همه ي طرفداران خواننده هاي عربي بوده . همون جور كه شما وقتي خبري از نانسي يا ترجمه از ترانه هاش رو مي بينيد و لذت مي بريد دوستاني هم هستند كه از ترجمه ترانه هاي مثلا هيفا يا خواننده هاي ديگه لذت مي برند . پس شما هم كمي منطقي باشيد . در مورد سوال خانم نازنين : تمام فايل هاي كه در اين وبلاگ قرار دارن با برنامه ريلپلير باز مي شن و شما مي تونيد اين برنامه رو در سي دي هاي نرم افزار در قسمت مالتي مديا با نام ريلپلير 10 پيدا كنيد و يا براي دانلودش از لينك ريلپلير كه در ستون سمت چپ وبلاگ قرار داده شده استفاده كنيد . و در مورد بحث و نظرات آقاي من : دوست عزيز خداوند انسان ها رو آفريد تا در جهان نشانه اي از رحمت و بزرگواري او باشند ، حالا چه فرقي مي كنه كه اون ها عرب باشن يا اعجم ، يهودي باشن يا مسيحي ، شيعه باشن يا سني . مهم اين هست كه انسان باشن . بگذاريد خاطره اي از همين دوستان به قول شما كافر و بي دين تعريف كنم پارسال دوستي كه در كشور لبنان زندگي مي كرد در مورد آدب و رسوم ماه رمضان در اين كشور صحبت هاي جالبي مي كرد . مي گفت كه در ماه رمضان شور و شوق زيادي در بين مردم لبنان برقرار هست همه ماهها انتظار اين ماه رحمت و مغفرت رو مي كشند . شب ها بعد از افطار خيابان ها در شهرهاي لبنان حال و هواي خاص خودش رو داره . كسبه بازار در سراسر ماه رمضان 10 تا 20 درصد از اجناس خودشون رو با تخفيف در اختيار مردم مي گذارند تا همه چه غني و چه فقير بتونن در اين ماه سفره هاي پر باري براي افطار داشته باشن و به اين اعتقاد دارند كه اين كار باعث مي شه كه خداوند رحمان و رحيم روزي شون رو در كل سال زياد كنه . اين از آدم هاي كافر و بي دين كه شما گفتيد . حالا يه مقايسه خيلي كوچيك مي كنيم با كسبه ي با ايمان و با دين كشور سراسر گل و بلبل خودمون. در ماه رمضان كسبه دين دار و معتقد خودمون با بالا بردن 30 يا 40 درصدي اجناس و مخصوصا هبوبات و مايحتاج كه براي افطار روزه داران استفاده مي شه ( مثل : مرغ ، گوشت ، سبزي خوردن ، شير ، خرما ، تخم مرغ و... ) از اين ماه پر فيض ، كمال استفاده رو مي برند و در دعا هاي شبانه و نماز هاي شب شون از خداوند متعال مي خوان كه ماه رمضان رو از 30 روز به 60 روز و شايد هم بيشتر تغيير بده تا اين انسانهاي مومن بتونن از اين ماه كمال بهره رو ببرند . خدا رو شكر امسال هم با تدبير به موقع رئيس جمهور عدالت گستر ما و تعطيلي 4 روز عيد فطر اين كسبه محترم تونستن پس از فيض مادي از ماه رمضان فيض معنوي هم ببرند و با ماشين هاي آخرين مدل كه با پول مردم از بركت ماه رمضان هاي ساليان قبل و چه بسا امسال بوده به شهر هاي شمالي كشور هجوم ببرند و در ويلاهاشون خدا رو عبادت كنند. حالا كافر كيه ؟ مسلمون كيه ؟ من با هلنا شديدا موافقم ، انسان ها رو نمي شه از ظاهرشون شناخت . هرچه هست در دل انسان هاست و نه چيز ديگه اي ، چه شيعه چه سني و چه هر دين ديگه اي فقط انسانيت مهم هست و بس . واقعا دوست مسلمان و شعيه من شما در ماه رمضان چه كردي ؟ روزه گرفتي ؟ آيا هدف از روزه گرفتن رو فهميدي ؟ آيا هدف از ماه رمضان و عيد بزرگي مثل عيد فطر رو فهميدي ؟ آيا شب قدر رو درك كردي ؟ آيا قرآن رو خوندي و فهميدي ؟ اگر همه اين ها رو درك مي كردي و مي فهميدي هيچ وقت نه تنها به برادران ديني خودت كافر نمي گفتي ، بلكه به انسان هاي ديگه و اديان ديگه هم توهين نمي كردي . دوست من ، بارها در كتاب آسماني ما قرآن يادآوري شده كه انسان ها نسبت به اعمال خوب و بدشون وارد جهنم يا بهشت مي شن با هر دين و مذهبي كه باشن ( البته ادياني كه خداوند متعال رو بدون شريك قبول دارند ) اون وقت شما به چه جراتي به انسان ها كافر مي گيد مگه ميزان سنجش دست شماست ؟ در رحمت خداوند بر روي همه انسان ها تا آخرين دقيقه و لحظه از زندگي باز هست اين كلام صريح قرآن هست كه گويا شما هنوز بهش نرسيديد. كاش زماني كه فيلم مارمولك رو مي ديديد بجاي اينكه از اين شاكي باشي كه چرا اين فيلم روحانيون رو مسخره كرده متوجه مي شدي كه اين فيلم براي شما و امسال شما درست شده كه بفهميد انسانها هر چقدر كه گناه كار و به قول رضا مارمولك End خلاف هم باشند راه براي رسيدن به خدا براشون هست . در مورد هدف ما از ترجمه ترانه خواننده هاي عربي هم فقط همين رو بگم كه يكي از بزرگترين ثواب ها در نزد خداوند رحمت و مغفرت شاد كردن دل بندگان خداست . و ما سعي مي كنيم از تمام توانمون استفاده كنيم تا دل دوستان عزيزمون حتي با يك ترجمه از خواننده مورد علاقه اشون شاد كنيم. يا حق
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه دهم آبان 1385ساعت 13:51 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
منبع : www.l7en.com ترجمه خبر از : هلناي عزيزم
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه نهم آبان 1385ساعت 5:3 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
مسابقه شماره 1 : قسمتي از يك ترانه رو براي شما انتخاب كرديم --------------------------------------------------------------- وانا جربت ده كله معاك ضعفت وضعفي معاك قواك بس لامتة انا حفضل أضحي --------------------------------------------------------------- سوال اول : نام اين ترانه چيست ؟ سوال دوم : خواننده اين ترانه كيست ؟ راهنمايي : اين ترانه قبلا در همين وبلاگ ترجمه شده شرايط شركت در مسابقه : مدت مسابقه يك هفته هست
شما مي تونيد جواب سوال ها رو در نظرات اين پست بنويسيد نظرات تا روز خاتمه مسابقه محفوظ مي مونن اولين شخصي كه پاسخ درست رو بده برنده مسابقه محسوب مي شه جايزه برنده مسابقه ترجمه ترانه ي مورد علاقه اش هست حداكثر بعد از يك هفته هر كسي كه 2 بار متوالي برنده مسابقه بشه مي تونه از سي دي هاي فروشگاه عربي يك مجموعه رو انتخاب كنه تا با پست پيشتاز براش ارسال بشه و اگه اون برنده قبلا از فروشگاه خريد كرده باشه اين جايزه 2 برابر مي شه اميدواريم از اين مسابقات لذت ببريد با تشكر هلنا و رضا رايان
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه هشتم آبان 1385ساعت 6:19 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
وبلاگ رضا و هلنا ( بخش2 ) : ترجمه، یک هنر بسیار قدیمی است و انسان از هزاران سال پیش با این کار آشنا است. از واژه "هنر" برای ترجمه استفاده کردم، چون ترجمه ضمن آن که برگردان مفاهیم یک متن به زبانی دیگر است، منتقل کننده احساس موجود در آن متن نیز است یا دست کم باید این گونه باشد. در واقع معیار شناخت یک ترجمه خوب از بد نیز همین دو مورد است: یعنی ترجمه واژگانی و مفهومی صحیح به اضافه نمایاندن احساس موجود در متن اصلی. وقتی صحبت از "احساس" می شود متاسفانه خیلی از اوقات مترجمان را به سمت انتخاب واژگانی با بار معنایی سنگین می کشاند. به عنوان مثال برای ترجمه ترانه " واوا" هیفا و "بعینک" نوال الزغبی و "حبک وجع" الیسا نمی توان از یک نوع واژگان استفاده کرد. پر واضح است که ترجمه شعر " واوا" هیفا باید حتما حالت لوس و بچگانه آن را منتقل کند و به این خاطر باید از اصطلاحات فارسی مخصوص به آن استفاده کرد. در حالی که شعر "حبک وجع" ماهیتی رومانتیک دارد و از این رو ترجمه آن هم باید چنین احساسی را الغا کند. من تصور می کنم هلنا در انجام این مهم موفق بوده است. ترجمه های هلنا اساسا "سهل و ممتنع" هستند.او از به کارگیری اصطلاحات"قلمبه سلمبه" پرهیز می کند و مهمتر از همه این که بیشتر به مفهوم می پردازد. من در برخی سایت ها مترجمانی را دیده ام که می کوشند تمام لغات به کار رفته در شعر را به فارسی برگردانند و از این طریق به زیبایی کارشان لطمه می زنند. اما هلنا تا آنجا ترجمه می کند که مفهوم را به طور کامل برساند و به ترجمه واژه به واژه علاقه ای نشان نمی دهد به خصوص آن که ترجمه لغت به لغت بدون توجه به معنی معادل در فارسی، گاهی کاملا اشتباه از آب در می آید. این را که گفتم به یاد یکی از سریال های سوری که مدتی پیش از تلوزیون ایران با دوبله فارسی پخش شد، افتادم. در یکی از قسمت های آن یکی از پرسوناژهای داستان گفت: " من خودم خرس رو به تاکستان خودم آوردم". خوب من خیلی فکر کردم که آخه این حرف یعنی چی؟! بعد از چند دقیقه یکهو به یاد ضرب المثل معروف "انا اللی جبت الدب لکرمی" افتادم. مترجم متن سریال، تنها به ترجمه بی سر وتهی از لغات این ضرب المثل پرداخته بود و اصلا مفهوم را درک نکرده بود در حالی که ترجمه ساده این اصطلاح به فارسی روان می شد:"خودم کردم که لعنت بر خودم باد"... نکته دیگر این که برخی از اشعار ترانه های عربی را افرادی همچون کاظم الساهر یا مروان خوری نوشته اند که شاعران برجسته ای هستند و ممکن است هر کسی با ذوق و سلیقه خودش آنها را ترجمه کند. به این لحاظ فکر می کنم با توجه به گوناگونی سایت های ترجمه اشعارعربی هیچ ایرادی نداشته باشد که یک ترانه را چند نفر به فارسی برگردانند. این قضیه امکان مقایسه بین درک و برداشت افراد گوناگون را نیز میسر می سازد. مثلا هلنا که اصلیتی ایرانی-لبنانی دارد بی تردید در انتخاب واژگان و اصطلاحات برداشتی متفاوت از یک تبعه عراقی یا عرب خوزستان یا یک ایرانی آشنا به زبان عربی دارد. به عنوان مثال حتی در کلوپ نوال الزغبی بخشی وجود دارد که افراد مختلف به بحث در مورد معانی اشعار ترانه های نوال می پردازند و گاهی برداشت هایشان با هم فرق دارد. نمونه بارز این قضیه اشعار شاعر بزرگ ایرانی حافظ است که سالیان سال است هر کسی به زعم خود آنها را ترجمه و تفسیر می کند و به قول مولوی هرکسی از ظن خود شد یار من... نويسنده : پارسا با تشكر از دوست بسيار عزيزمون پارساي عزيز كه زحمت تهيه اين نقد رو كشيدند ، منتظر ادامه نقدشون در مورد وبلاگ هاي عربي هستيم تا در همين وبلاگ از اين نقد ها استفاده كنيم . در ضمن بدليل اينكه بزودي عربي رايان يك ساله مي شه از همه دوستان عزيز مي خوايم كه در صورت امكان نقد ، پيشنهاد ، انتقاد و ... خودشون رو در مورد وبلاگ عربي رايان بفرستند تا ما اون ها رو در اين وبلاگ با نام خودشون قرار بديم و براي پيشرفت و ارتقاء عربي رايان از اون ها استفاده كنيم . ضمنا ترانه هاي اين هفته ي ما از مليسا ، نانسي عجرم ، وائل كفوري و ... مي باشند.
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه هفتم آبان 1385ساعت 5:20 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، اميدواريم كه تعطيلات عيد فطر به همه ي شما دوستان عزيز خوش گذشته باشه ، ترانه اي زيبا از آلبوم جديد نانسي عجرم با نام مشتاقه ليك براتون انتخاب كرديم و اون رو تقديم مي كنيم به همه ي طرفداران نانسي عجرم .
دانلود ترانه : مشتاقه ليك
ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : مشتاقه ليك معني : دلم برايت تنگ شده است المغنيه : نانسي عجرم شاعر : شيخ ناصر الصباح آهنگساز : يعقوب الخبيزي آلبوم : يا طبطب کشور : لبنان
مشتاقة ليك شوق الهوى لروحي السبب بعدك حبيبي حن علي و ارف على حالي السبب بعدك حبيبي
|
|
+ نوشته شده در
شنبه ششم آبان 1385ساعت 6:48 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
+ نوشته شده در
شنبه ششم آبان 1385ساعت 6:32 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
برگرفته از : وب سايت رسمی وی ترجمه از : سيد محمد م.
|
|
+ نوشته شده در
جمعه پنجم آبان 1385ساعت 6:48 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : لو تعرفوا تقديم به : همه ي طرفداران اليسا ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : لو تعرفوا
لو تعرفوا
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه چهارم آبان 1385ساعت 6:5 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه دوستان عزيرمون ، عيد بزرگ مسلمين ، عيد رحمت و مغفرت ، عيد فطر رو از طرف خودم و هلناي عزيزم به همه ي شما دوستان خوبمون تبريك عرض مي كنم و اميدوارم طاعات و عبادات همه ي شما دوستان عزيزم قبول درگاه حق باشه انشاالله . به پيشنهاد بسيار جالب و زيباي هلناي عزيزم ترانه ي عيد رو از سامي يوسف براتون انتخاب كرديم و اميدواريم از اين ترانه ي بسيار زيبا لذت ببريد و ما رو هم در اين عيد بزرگ دعا كنيد . هميشه و همه جا شاد و سلامت باشيد در پناه حق .
دانلود ترانه : عيد تقديم به : همه ي عاشقان حق ترجمه از : هلناي عزيزم النشيد : عيد
Let us rejoice indeed لا اله الا الله Children are wearing new clothes
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه دوم آبان 1385ساعت 7:28 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
صفحه نخست پست الکترونيک آرشيو |
| درباره وبلاگ | |||||
|
|||||
| ضمائم | ||||||||
|
||||||||
| آلبوم هفته | ||||||||
|
||||||||
| وبلاگ سامي يوسف | ||||||||
| ترجمه هاي پيشين | ||||||||
|
ترجمه ترانه هاي ساير خوانندگان عربي
|
||||||||
| اخبار خواننده هاي عربي | ||||||||
|
||||||||
| فروشگاه | ||||||||
|
سي دي هاي صوتي و تصويري عربي در فروشگاه عربي
|
||||||||
| پروفايل خواننده هاي عرب | ||||||||
|
|
||||||||