![]() |
![]() |
|
|
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، اين هفته انقدر سرم شلوغ بود كه يادم رفت به همه ي شما دوستان عزيز پانصد هزارتايي شدن آمار وبلاگ رو تبريك بگم ، بلاخره ما هم به وبلاگ هاي نيم ميليوني رسيديم ، اين موفقيت رو به هلناي عزيزم و همه ي دوستاني كه ما رو در اين راه كمك كردند تبريك مي گم .
دانلود ترانه : الله يسامح حبيبي ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : الله يسامح حبيبي معني : خداوند عشق من را ببخشد المغني : ايهاب توفيق آلبوم : هم کلمتين کشور: مصر لهجه ي ترانه : مصري
خداوند عشق من را ببخشد کسي که من زماني عاشق او بودم خداوند عشق من را ببخشد کسي که راحتي و آرامش را به او بخشيدم
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه سی ام آذر 1385ساعت 6:7 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
ژوليا بطرس: پيام نصرالله، من و همه جهانيان را منقلب كرد.... كمتر شهروند لبناني و عرب وجود دارد كه ژوليا بطرس، خواننده سرودهاي ملي و انقلابي را نشناسد. ژوليا كه يك شهروند مسيحي است همواره با سرودهايش در كنار مبارزات مردم جنوب لبنان و فلسطين ايستاده است. بر خلاف برخي از خوانندگان عامه پسند لبنان كه در رويدادهاي اخير از كشور فرار كردند، ژوليا در لبنان ماند و با برنامه ها و سرودهاي انقلابي خود براي رزمندگان مقاومت حماسه سرايي كرد. او با الهام از نخستين پيام سيد حسن نصر الله، دبير كل حزب الله، براي رزمندگان مقاومت سرودي را اجرا كرد كه قصد دارد درآمد حاصل از فروش آن را به خانواده هاي شهداي لبنان اعطا كند. اين كار استثنايي و به ياد ماندني جوليا بطرس در مطبوعات لبنان بازتاب گسترده اي داشت. در پي اين اقدام، خبرنگار شبكه تلوزيوني الجزيره درباره اين پروژه با او به گفتگو نشت. او در اين گفتگو به بينندگان گفت: هنگامي كه به سخنان سيد حسن نصر الله گوش ميداده، به فكرش رسيده در مقطعي از بيانات شعر گونه ايشان سرود حماسي بسازد و اين انديشه را با شاعر بزرگ لبنان غسان مطر در ميان گذاشت و مورد استقبال و تشويق او قرار گرفت. ژوليا بطرس فعاليت هنري خود را از دوازده سالگي و با اجراي ترانه "براي مادرم" آغاز كرد. در سال 1985 در واكنش به كشتار كودكان و زنان و كهنسالان لبنان توسط نظاميان رژيم صهيونيستي ترانه "خورشيد حق غروب كرد" را سرود. اميل لحود ريس جمهوري لبنان به پاس فعاليتهاي حماسي و انقلابي و پيشتيباني او از مقاومت مردم لبنان، در سال 2000 ميلادي بزرگترين مدال ملي لبنان را به او اعطا كرد. آخرين سرود حماسي ژوليا بطرس كه الهام گرفته از سخنان دبير كل حزب الله لبنان است، مدتي است كه در بيروت به بازار آمده است. او انتظار دارد دارآمد فروش لوح فشرده اين اثر از مرز يك ميليون دلار فراتر رود . منبع مقاله : مجله ياران شماره 88 مصاحبه كننده : فاطمه تهراني در بيروت تقديم به تمامي دوستدارن ژوليا بطرس خواننده لبناني تهيه و ويرايش : وحيد
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و نهم آذر 1385ساعت 6:56 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي بسيار زيباي عامل عملة از نيكول سابا رو تقديم مي كنيم به همكار وبلاگ نويس خودمون آنا خانم مدير وبلاگ شراره رخام كه يكي از طرفداران نيكول هستند . ترجمه هاي بعدي ما از نانسي عجرم ، ايهاب التوفيق و ... هستند .
دانلود ترانه : عامل عمله دانلود كليپ تصويري : عامل عمله ترجمه ترانه از : هلناي عزيزم الاغنيه : عامل عملة معني : یک كاري انجام داده اي المغنيه : نيكول سابا شاعر : تامر حسني آهنگساز : تامر حسنی کشور : لبنان لهجه ي ترانه : مصري
به نظر می آید که کار خطایی را انجام داده ای و می ترسی که چشمانت به چشمان من بیفتد نه نه عزیزم اینچنین راحت نیست که با گفتن یک کلمه بتوانی رضایت من را بدست بیاوری
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیست و هشتم آذر 1385ساعت 0:35 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه بیست و هفتم آذر 1385ساعت 7:24 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
کاش مي تونستم کلمه اي رو بگم که تمام احساسات من رو مي تونست بيان کنه ، شب تولد منه و من صداي عشق رو از همه جاي ايران مي شنوم. از اين تصور لرزه بر اندامم مي افته ، خودم رو اونقدر کوچک و ناچيز مي دونم ، که شايسته ي اين همه مهربوني از شما نيستم. هميشه تولدم رو در فضايي يکنواخت در حاليکه يه عده منتظرن تا جشني بگيرن و کيکي بخورن ، و بعد هم هر کسي به راه خودش بره , مي گرفتم. هر سال همون برنامه ها و همون کارها ... وليکن امسال احساس مي کنم واقعا از نو متولد شدم ، احساس مي کنم که فانوس هاي عشق از هر طرف راه تولد من رو روشن کردند. کاش از لرزش لب هام و اشک شادي که بر گونه هام سرازير شده بخونيد ، که چقدر دوستتون دارم. همه دوستاني که باعث خوشبختي من شدند ، کاش مي تونستم بر بالاي بلندترين قله ي کوه ها برم و از اون جا فرياد عشق رو سر بدم ، و کاري بکنم که تمام دنيا , به داشتن دوستاني مثل شما به من رشک ببرند. خودم رو همچون گنجشک کوچکي مي دونم که بر درخت خودم که رضا جان هست , نشستم و براي برگ هاي سبز و سرشار از شبنمي که شما عزيزان من هستيد سرود عشق مي خونم . همتون رو دوست دارم و هرگز, هرگز , حتي اگه يه روزي ، زير خروارها خاک مدفون بشم نيز , لطف شما رو فراموش نمي کنم.
الاغنية : احبكم معني : دوستتان دارم المغني : حاتم العراقي كشور : عراق احبكم كلمه ما تفارق لساني دوستتان دارم کلمه اي است که هرگز از لبهايم جدا نمي شود بعدكم ماعشت عمري عساني من بدون وجود شما اين زندگي را نمي خواهم احبكم ما اعيش بلا هواكم من بدون عشق شما نمي توانم زندگي کنم ويظل محروم قلبي اللي ما نساكم و بدون شما قلب من که هرگز شما را فراموش نمي کند از تمام اين دنيا محروم مي شود ابدكم قسمتي لانسان ثاني حتي اگر که روزگار اين سرنوشت را براي شما رقم زده باشد که بعد از من همراه با دوستان ديگري باشيد بعدكم ماعشت عمري عساني من بدون وجود شما هرگز اين زندگي را خواستار نيستم احبكم دوستتان دارم والله احبكم به خدا سوگند که دوستتان دارم شفايفكم طبعتوها على خدي جاي بوسه هاي شما بر روي گونه هاي من باقي مانده است وعشت عمري بهواكم حلم وردي و من همراه با شما در رويايي رنگارنگ زندگي کردم رجعتوا وحالتي منكم غريبه اگر که شما من را ترک کنيد من همچون رهگذري آواره خواهم شد قلب محتار ماحصل نصيبه و قلب من پريشان مي شود , زيرا که نمي تواند شما را براي هميشه داشته باشد قبل جنت اني مدلل زماني من همراه با شما براي اين دنيا و روزگار ناز مي کنم بعدكم ما عشت عمري عساني وليکن بعد از شما ديگر خوهان اين دنيا و روزگار نيستم
از تك تك دوستاني كه با پيام هاي تبريكشون دل هلناي عزيز رو شاد كردند صميمانه تشكر مي كنم و براي همه شما دوستان عزيزمون آرزوي سلامتي ، شادي و موفقيت در تمام مراحل زندگي رو دارم . |
|
+ نوشته شده در
یکشنبه بیست و ششم آذر 1385ساعت 6:32 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
هر سالي که سپري مي شود تو همچنان عشق من باقي خواهي ماند ( كل عام وأنتي حبيبتي ) ، آه اي بانوي من اگر که هدايت اين روزگار در دستان من بود ( آه يا سيدتي لو كان الأمر بيدي ) ، سالي را تنها براي تو مي آفريدم ( اذا لصنعت سنةً لكي وحدكي ) ، هلناي عزيزم تولدت مبارك.
امروز روز تولد بهترين هلناي دنياست به افتخار اين روز بسيار زيبا و فرخنده وبلاگ رو ستاره بارون مي كنيم و همه با هم مي گيم هلنا جون تولدت مبارك
كاظم الساهر دانلود ترانه : كل عام وأنت حبيبتي
آه يا سيدتي لو كان الأمر بيدي تفصلين ايامها كما تريدين وتتشمسين و ترقصين
كل عام وأنتي حبيبتي أقولها لكي على طريقتي كل عام وأنتي حبيبتي
سوف لن نشتري هذا العيد شجرة
كل عام وأنتي حبيبتي
تولد هلناي عزيزم رو اول به خودش و همچنين خانواده محترمش تبريك مي گم و براي هلناي عزيزم سلامتي و شادي در تمام روز هاي زندگيش رو آرزو مي كنم
|
|
+ نوشته شده در
جمعه بیست و چهارم آذر 1385ساعت 7:2 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به دوستان عزيز ، ترانه ي زيباي فاتت سنين از اليسا رو تقديم مي كنيم به طرفداران اليسا و اميدواريم كه از اين ترانه لذت ببرند .
دانلود ترانه : فاتت سنين تقديم به : طرفداران اليسا ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : فاتت سنین معنی : سالهای زیادی سپری شدند المغنیه : الیسا شاعر : محمد حامد آهنگساز : تامر علی آلبوم : بستناک کشور : لبنان
سالهاي زيادي سپري شدند در حاليکه من صداي تو را مي شنوم و هيچ گاه در زندگيم به اين فکر نيفتادم که تو را فريب دهم وليکن هيچ وقت درد و رنج من براي تو اهميتي نداشت و هرگز قلبم براي تو ارزشمند نبوده است و مي خواهي که من بار ديگر حرفهاي تو را باور کنم و اجازه دهم که زندگي ات وجود تو را بربايد امکان ندارد که من بار ديگر به حرفهاي تو گوش فرا دهم و يا اينکه حتي لحظه اي به تو فکر کنم به خدا سوگند اين قلب من بود که تو ديوانه واربه آن ظلم کردي و به سادگي تمام آن را به بازي گرفتي و اکنون مي خواهي که به سوي تو بازگردم به زندگي ام همراه با تو
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و دوم آذر 1385ساعت 7:31 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي بسيار زيباي التحدي رو از نوال الزغبي و وائل كفوري تقديم مي كنيم به دوست بسيار خوبمون سيد محمد .م عزيز ، و از زحماتشون ممنون و متشكريم.
دانلود ترانه : التحدي تقديم به : سيد محمد .م عزيز ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنية : التحدي معني : رقابت كردن المغنين : نوال الزغبي و وائل كفوري كشور : لبنان لهجه ي ترانه : لبناني
وائل ياورد الجوري واسمك بالفن كفوري وائل اي کسيکه همچون گل رزی هستي و اسم هنري تو کفوري مي باشد مافيك تبين قدام اسمي وصوتي وجمهوري تو آن قدري نيستي که بتواني بامن و صدا و طرفدارانم رقابت کني اي نوالي که خود را قوي و پرقدرت احساس مي کني , چگونه در برابر من مي ايستي شبوبية وطلة وجمهور ومافيكي قبالي تهدي تو در ابتداي جوانيت هستي و براي خود برو بيا و طرفداراني داري و به همين خاطر نمي تواني در برابر من آرام بايستي و مي خواهي غرورت را به رخ من بکشي
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه بیستم آذر 1385ساعت 6:32 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه نوزدهم آذر 1385ساعت 6:30 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
پاسخ سوالات توسط هلنا : در پاسخ به سوال خانم نادین : باتشکر از لطفی که نسبت به ما دارین ، ورد الجوری به معنای گل رز هست . در پاسخ به درخواست خانم عسل : که معنای بیت هايي از یک ترانه رو خواسته بودن , باید اعتراف کنم که چون به زبان انگلیسی –عربی نوشته بودید ، خوندن اون ,کار چندان راحتی نبود البته من تا اونجایی که تونستم این متن رو براتون نوشته و ترجمه کردم ، اصل متن شما اینگونه بود : " babtesem wana chayel dam3i fe3naya 7abet ya zaman weh zanbi...daban 3alaya w bakhabi, welben el7elwa eli hawetha mouch darya bnar eli f2albi ... " و من این ابیات رو به این صورت نوشتم : ببتسم و انا شایل دمعی ف عینیا می خندم در حالیکه اشک چشمانم را پر کرده است حبیت یا زمن و ایه ذنبی ای روزگار گناه من چیست که عاشق شدم متاسفانه من در اینجا نتونستم کلمه ی daban رو متوجه بشم ، شاید منظور شما باین باشه , که فکر می کنم بیشتر به معنای ترانه ی مورد نظر شما بخوره باین علیا و بخبی این عشق من آشکار شده است ولیکن من پنهان می کنم والبنیه الحلوه اللی هویتها و آن دختر زیبایی که عاشقش گشتم مش داریه بنار الی ف قلبی از آتش وجودم که در قلبم شعله می زند بیخبر است البته من متاسفانه نمی دونم که این ابیات متعلق به چه ترانه ای هستند , فقط امیدوارم که تونسته باشم در حد توانم به شما کمک کنم. در پاسخ به درخواست آقای عباس : که خواسته بودن در ترجمه ی هر ترانه , مذهب خواننده ی مورد نظر رو نیز بنویسیم ، باید عنوان کنم که خداوند عشق رو آفرید , تا به عنوان زیباترین و پاک ترین احساس در بین انسان ها به وجود بیاد ، به اعتقاد خود من , عشق های مجازی راهی برای رسیدن به عشق الهی می باشند و فکر می کنم که مقدمه و پایان تمامی ادیان و مذاهب نیز عشق الهی باشه پس فرقی نمی کنه که بدونیم هر خواننده ای چه دینی داره , مهم اینه که به این احساس پاک الهی ، احترام می ذاره و پروردگار و عشق رو دوست داره. در پاسخ به درخواست آقای رضا : که از من خواسته بودن مناطقی در لبنان رو بر روی نقشه مشخص کنم ، باید اعتراف کنم که من متاسفانه نمی دونم مناطقی که شما نام بردید در کجای لبنان قرار گرفته اند . شاید بتونم یه جورایی خودم رو مبرا کنم و بگم که, من تنها 5 سال اول زندگیم رو در لبنان بودم و با اینکه حدودا 10 سال نیز در ایران زندگی کردم هنوز که هنوزه با اکثر مناطق و شهرهای ایران نا آشنام واقعا متاسفم از اینکه نتونستم کمکتون کنم . در پاسخ به نظر خانم نادین- نادیا : که از ما گله کرده بودن , چرا به نظرها پاسخ نمی دیم , در ابتدا از توجشهون به وبلاگمون تشکر می كنم و اینکه گفته بودن اگه کمکی در ترجمه ی ترانه خواستیم به ایشون بگیم ... چشم , حتما اگر در ترجمه ی ترانه ای به مشکلی برخوردیم به شما اطلاع خواهيم داد. در پاسخ به اظهار لطف آیدا خانم : من و رضا نیز از شما واقعا تشکر می کنیم که این همه به ما و وبلاگمون لطف دارید و مطمئن باشید که جای شما در دلهای ماست. در پاسخ به درخواست سید احمد : که خواسته بودن در ترجمه ی کتابی از نجیب محفوظ بهشون کمک کنیم, باید عنوان کنم که من در حد و اندازه ای نیستم که بخوام کتابی رو از این نویسنده ی بزرگ ترجمه کنم . البته فکر می کنم ترجمه ی فارسی کتابی که شما عنوان کرده بودید, به نام گذر قصر وجود داشته باشه که شاید بتونه به شما در این کار کمک کنه . در پاسخ به سوال آقای فرشاد : که به من اعتراض کرده بودن که چرا در ترجمه ی کلمه هایی که در پایان هر ترانه ای میاد, کوتاهی به خرج می دهم و کلمه های ساده رو برای رفع مسئولیت معنی می کنم , باید بگم که تمام دوستانی که به این وبلاگ میان مثل شما نیستند که متوجه معنای کلمه های عربی بشن من سعی می کنم که در ترجمه ی پایانی هر ترانه ای , کلمه های ساده و همچنین مشکل ترانه رو معنی کنم تا تمام دوستان بتونن استفاده کنن. البته من اکثرا سعی می کنم که در ترجمه ی کلمات ، از کلماتی استفاده کنم که بیشتر به زبان فارسی شبیه هستن و معادل فارسی اون رو در حد امکان نیز بیان می کنم , چون اینطوری دوستان , بیشتر معنای کلمه به یادشون خواهد موند. مانند کلمه ی کل که شما مثال زده بودید , فکر نکنم که تمام دوستان بدونند که کل به معنای همه هست , چون ما در ایرانی از کلمه ی کلا استفاده می کنیم و این دو کلمه کمی با هم تفاوت دارند. در مورد لهجه ی لبنانی و تلفظ اون که از من خواسته بودید براتون توضیح بدم , باید بگم که من قبلا نیز در این مورد صحبت کردم . البته به احترام سوال شما بهتون پاسخ می دم : در مورد اینکه چرا نانسی در بعضی از ترانه ها بعضی از حروف رو به صورت دیگه ای تلفظ می کنه مربوط به لهجه ای است که نانسی توسط اون ترانه اجرا میکنه اکثر ترانه هایی که نانسی اجرا میکنه به علت اینکه قاهره به عنوان مرکز دنیای هنر عرب شناخته شده است به لهجه ی مصری هست . در لهجه ی مصری ج رو به صورت گ تلفظ می کنن مانند ''بجیک'' که به صورت'' بگیک'' تلفظ میشه بجیک به معنای به سوی تو می آیم است در لهجه ی لبنانی ج رو به صورت ژ تلفظ می کنن یعنی کلمه ی بجیک در لبنانی به صورت ''بژیک'' تلفظ میشه . در هر دو لهجه حرف قاف رو به صورت همزه تلفظ می کنند , حرف قاف در هر کجای کلمه که قرار بگیره به صورت همزه تلفظ میشه, مانند'' قلبک'' که به صورت ''ئلبک'' تلفظ میشه یا ''فراق'' که به صورت ''فراء'' تلفظ میشه که فراق به معنای دوری و جدایی است البته در بعضی از مناطق لبنان هستند که حرف قاف رو به همون صورت تلفظ می کنند. در لهجه ی خلیجی نیز قاف رو به همون صورت یا به صورت گ تلفظ می کنند . مانند ترانه ی مشتاقه لیک که نانسی اون رو با لهجه ی خلیجی اجرا کرده است و حروف را به همون صورت تلفظ میکنه : مشتاقه لیک شوق الهوا الروحی یا زمان ارجعلی بوصوفک که در تلفظ حروف قاف و ج تغییری به وجود نیومد . امیدوارم تونسته باشم بهتون کمک کنم, البته من و رضا سعی داریم که در ترجمه ی هر ترانه , لهجه ای رو که ترانه با اون اجرا میشه رو بنویسیم که فکر کنم بتونه بیشتر بهتون کمک کنه. در پاسخ به درخواست خانم باران : كه سایتی رو برای داونلود کلیپ های هیفا وهبی درخواست کرده بودن ، البته سایت های زیادی هستند که میشه توسط اونها کلیپ های عربی رو داونلود کرد ، من در اینجا لینک یکی از این سایت ها رو بهتون میدم و امیدوارم بتونید ترانه هایی رو که مایل به دیدنشون هستید رو در اینجا مشاهده کنید. البته در این سایت , کلیپ ترانه های مصری و عراقی و لبنانی از یکدیگر جدا شدند . این لینک کلیپ های لبنانی و سوری هست : http://www.almaystro.com/iframe.php?file=song/arab-clip.htm شما با باز کردن این لینک, در سمت راست صفحه مستطیل آبی رنگی رو مشاهده می کنید که در بالای اون نوشته شده فیدیو کلیب سپس در پایین کلمه های دیگری نیز نوشته شده که من معنای اونها رو براتون می نویسم . جدید فیدیو کلیب , یعنی کلیب هایی که تازه در این سایت قرار گرفتند. فیدیو کلیب عربی, که شامل کلیپهایی از کشورهای لبنان , سوریه و مغرب است. فیدیو کلیب خلیجی , که شامل کلیپ هایی از کشورهای خلیج مثل کویت, امارات, عربستان و ...است. فیدیو کلیب عراقی, که شامل کلیپ هایی از کشور عراق است . فیدیو کلیب اجنبی , که شامل کلیپ ترانه های خارجی است. مقاطع مضحکه که شامل تکه هایی از حوادث خنده دار می باشد ,مضحکه به معنای خنده دار است. امیدوارم از مشاهده ی اونا لذت ببرید. در پاسخ به اظهار نظر خانم آرزو : که عنوان کرده بودن نام خواننده ی لبنانی, رولا سعد نیست باید بگم که , ما اطلاعاتی رو که در این وبلاگ می نویسیم چیزهایی هستن که در اینترنت و از سایتهای عربی جمع آوری کرده ایم . شما نیز می تونید با نوشتن نام رولا سعد در صفحه ی گوگل از شخصیت واقعی این اسم باخبر بشید. در پاسخ به اظهار لطف آقای یک دوست : باید واقعا از ایشون تشکر کنم که اینگونه ما رو مورد مورد لطف خودشون قرار دادن. راستش متاسفانه اونجایی که من زندگی می کنم , فرصتی برای ترجمه و دوستی نیست . در مورد ایده ی شما هم که عنوان کرده بودید, این ترجمه ها رو به صورت کتاب در بیارم فکر می کنم که , دل اونایی که میان و از ترجمه های من لذت می برن , بهترین کتاب باشه . باز هم از اینکه اینچنین توجهی به وبلاگ ما داشتید تشکر می کنم. در پاسخ به سوال آقا رضا : که از من در مورد منفی کردن افعال عربی پرسیده بودن ، راستش منفی کردن در زبان فصیح , قواعد و دستور خاص خودش رو داره که در اون از پیش وندهایی مثل'' لا'' ,'' لم'' و'' لن'' استفاده می کنن. مانند ترانه ی احبینی از کاظم : احبینی و لا تتسائلی کیف که ''لا تتسائلی'' در اینجا به عنوان یک فعل منفی به حساب میاد به معنای نپرس. البته'' لا'' رو برای امری کردن فعل نیز به کار می برند ، مانند ترانه ی لاتسألنی از میریام : لا تسألنی لا مین اللی بهوا که ''لاتسألنی'' در اینجا به صورت فعل امر در اومده به معنای از من نپرس . ولیکن در زبان عامی برای نفی کردن افعال از پیشوند های ''ما'' و ''مش'' و ''مو'' استفاده می کنیم : پیش وند ''ما'' مانند ترانه ی کرمالک از الیسا : مابدک نبقی حبایب که فعل ''مابدک'' در اینجا به عنوان فعل منفی است به معنای نمی خواهی. البته بعضی مواقع در لهجه ی لبنانی برای ظریف تر کردن کلمه , پیش وند ''ما'' رو به صورت ''م'' تلفظ می کنند. مانند ''مبعرف'' که همان ما بعرف می باشد که برای راحتی بیان اون رو به این صورت تلفظ می کنند. البته قابل ذکر هست که پیش وند ''ما '' همیشه برای منفی کردن به کار نمیره . مثلا در ترانه ی ما بحبک از نیکول سابا : شو کرهتک بعد ماشفتک ما شفتک در اینجا به معنای بعد از اینکه تو را دیدم است ، یعنی پیش وند ''ما '' مخفف کلمه'' لما'' به معنای زمانیکه است ، بعد ما یعنی بعد از اینکه. پیش وند دیگری که فعل رو منفی می کنه, '' مش'' هست که اکثرا در لهجه ی مصری به کار میره ، مثلا در ترانه ی بستناک الیسا که اون رو به صورت لهجه ی مصری اجرا کرده : مش ناسیاک و فی بعادک لیالی احلم بانی بعیش ویاک مش ناسیاک به معنای تو را فراموش نکرده ام است. البته در بعضی مواقع , یعنی در لهجه ی مصری فعل منفی رو به همان صورت که شما عنوان کردید می نویسند , یعنی در ابتدای فعل م میارن و با کمی تغییر در فعل در آخر اون حرف ش اضافه می کنند. مثلا در ترانه ی مفیش مره از شیرین : مفیش مره تقرب لی تطمنی مفیش از پیشوند ''م ''و'' فی'' که فعل هست و ''ش'' تشکیل شده ، که به معنای نیست است . در حالت عادی این فعل به صورت مافی بیان می شود . یا ترانه ی مایحرمنیش منک از تامر : ومایحرمنیش منک و مایبعدنیش عنک که مایحرمنیش و مایبعدنیش به همین صورت , به حالت منفی دراومدن. پاسخ سوالات توسط رضا رايان : در پاسخ به سوال بهاره خانم در مورد فرمت ترانه هاي صوتي و تصويري : تمام فايل هاي اين وبلاگ از فرمت هاي Rm و Ram هستند كه اين فرمت ها مخصوص برنامه ي ريلپلير اند و شما مي تونيد اين برنامه رو از اين سايت دريافت كنيد يا در قسمت مالتي مدياي سي دي هاي نرم افزارهاتون اين برنامه رو پيدا كنيد و بعد از نصب اين برنامه از كليپ ها و سونگ هاي عربي اين سايت استفاده كنيد . در پاسخ به سوال خانم افسون : شما مي تونيد از سايت فروشگاه عربي اطلاعات كاملي جهت تهيه سي دي هاي عربي مورد علاقه خودتون رو كسب كنيد و يا با ايميل : rezarayan@yahoo.com تماس بگيريد . در پاسخ به آقاي محمد رضا : پيشنهاد كرده بودند كه ترجمه عبارت هاي عربي كه در بخش مسابقه وبلاگ قرار مي ديم رو هم بگذاريم كه خدمتشون عرض مي كنم ، يكي از قوانين مسابقه اين هست كه اگه تا 2 روز كسي نتونست نام ترانه و خواننده مورد نظر رو حدس بزنه . بعنوان راهنمايي ، ابتدا ترجمه عبارت هاي فارسي رو مي گذاريم ، اگه بازهم كسي نتونست حدس بزنه نام خواننده رو معرفي مي كنيم تا دوستان نام ترانه ي مورد نظر رو حدس بزنن. در پاسخ به آقاي آدريان : گفته بودن كه نوال الزغبي سالهاي قبل لباس هاي سنگين مي پوشيدن و الان لباس هاي آستين كوتاه مي پوشن و ... و اينكه ايشون قبلا طرفدار نوال الزعبي بودن و الان بخاطر پوشش نوال الزغبي از نوال بدشون اونده . من بعنوان يكي از طرفداران خانم نوال الزغبي خيلي براي اين دوست عزيز متاسف هستم كه فقط طرفدار لباس نوال الزغبي بودن نه طرفدار خود نوال . ما طرفداران نوال ، نوال رو دوست داريم چون صداي بسيار زيباي داره ، نوال رو دوست داريم چون ترانه هاي زيباو پرمعني داره ، نوال رو دوست داريم چون قلب بسيار رئوفي داره ، نوال رو دوست داريم چون ديدم كه چه جوري با كارهاي كه در زمان جنگ لبنان كرد ما رو تشويق مي كرد كه در هرجاي دنيا كه هستيم به فكر انسان هاي رنج كشيده باشيم ، ما نوال رو دوست داريم و برامون هيچ فرقي نمي كنه كه اون چي مي پوشه . چون هر انساني حق انتخاب داره و ما به طرز انتخاب لباس نوال احترام مي گذاريم . با تشكر از تمام دوستاني كه براي ما نظراتشون رو مي نويسن هلنا و رضا رايان
|
|
+ نوشته شده در
شنبه هجدهم آذر 1385ساعت 4:28 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
مجموعه های کامل خواننده های عرب شامل ترانه های MP3 , کلیپ , بیوگرافی , عکس ها و ... نوال الزغبی , نانسی عجرم , هیفا وهبی , نجوا کرم , الیسا , کاظم الساهر , تامر حسنی و ... به همراه هدایای رایگان به انتخاب شما از مجموعه های هدایا مجموعه هاي هدايا ( رايگان ) : 1 – سي دي كامل كليپ هاي تصويري نوال الزغبي همراه با دخلك شو اخبارك 2 – سي دي كامل كليپ هاي تصويري نانسي عجرم 3- سي دي كامل كليپ هاي تصويري عمرو دياب 4- سي دي كنسرت نوال الزغبي ( آغاز سال 2006 ) در امارات 5 – سي دي منتخب كليپ هاي تصويري اليسا + نانسي عجرم + نوال الزغبي + عمرو دياب + مصطفي قمر + كاظم الساهر + راغب علامه 6 – سي دي MP3 منتخب از خوانندگان عرب 7 - سي دي 80 كليپ هاي كم حجم خواننده هاي عربي ( نوال الزغبي + كاظم الساهر + سرين عبدالنور + لطيفه + اليسا + نانسي عجرم + وائل كفوري + روبي + مايا نصري + و ... ) با خرید هر یک از مجموعه های فروشگاه عربی یکی از مجموعه های بالا را به انتخاب خود از ما بصورت رایگان هدیه بگیرید . سي دي مجموعه كامل نوال الزغبي : اين سي دي شامل مجموعه كامل ترانه هاي نوال الزغبي ( 80 ترانه MP3 ) به همراه مصاحبه هاي تصويري + تبليغات پپسي نوال الزغبي + وال پيپر هاي زيبا نوال الزغبي + آواتار هاي نوال الزغبي + آيكون هاي تصويري نوال الزغبي + اسكرين سيورهاي نوال الزغبي + 1500 قطعه عكس شامل ( كودكي نوال الزغبي + پدر و مادر نوال الزغبي +همسر و پسران دو قلوي نوال ( جوي و جورجي ) + عكس هاي از نوال الزغبي و تيا از نوزادي تا امسال + مراسم ازدواج نوال الزغبي + جواني نوال الزغبي + كليپ هاي نوال الزغبي + كنسرت هاي نوال الزغبي + عكس هاي سال 2006 نوال الزغبي ) + كليپ هاي ترجمه شده نوال الزغبي با زيرنويس فارسي و ترانه هاي نوال الزغبي با حجم كم بصورت تصويري + بيوگرافي كامل نوال الزغبي + فيلم دوربين مخفي نوال الزغبي ( نوال الزغبي در فروشگاه ) + و ... سي دي كامل نوال الزغبي 2 ( مجموعه يا ماقلوا ): اين سي دي شامل آلبوم جديد نوال الزغبي ( يا ما قلوا ) بصورت MP3 + كليپ تصويري يا ما قلوا نوال الزغبي + چند اجراي كنسرت از نوال الزغبي + كليپ هاي نوال الزغبي و ... بهمراه سی دی های صوتی و MP3 از خواننده ی مورد علاقه شما همراه با سی دی های هدایا که بصورت رایگان برای شما ارسال می گردد . ( يك سي دي بخريد يك سي دي به انتخاب خود بصورت رايگان هديه بگريد ) مجموعه ها ي جديد فروشگاه عربي مجموعه كامل صابر الرباعي مجموعه كامل سامي يوسف مجموعه كامل تامر حسني مجموعه كامل نجوا كرم مجموعه كامل كاظم الساهر مجموعه كامل اليسا مجموعه كامل هيفا وهبي مجموعه كامل نانسي عجرم مجموعه كامل نوال الزغبي 1 و 2 جهت کسب اطلاعات بیشتر به فروشگاه عربی ( ARABI SHOP ) مراجعه کنید کاری مشترک از سعید و رضا رایان
|
|
+ نوشته شده در
جمعه هفدهم آذر 1385ساعت 6:52 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : بموت عليك ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : بموت عليك معني : براي تو مي ميرم
قدام عيونك انا ما بعرف فيي شو بيصير
کلمه ها قدام : رو به روی
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه شانزدهم آذر 1385ساعت 3:57 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه چهاردهم آذر 1385ساعت 4:44 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : بحلم بلقاك دانلود كليپ تصويري : بحلم بلقاك
الاغنیة : بحلم بلقاك
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه دوازدهم آذر 1385ساعت 4:5 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
+ نوشته شده در
جمعه دهم آذر 1385ساعت 4:40 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
با سلام ، ترانه ي بسيار زيباي لاتغيب از انغام رو تقديم مي كنيم به شيما خانم برنده مسابقه شماره 4 عربي رايان و براشون آرزوي موفقيت و سلامتي داريم .
دانلود ترانه : لاتغيب تقديم به : شيما خانم ( برنده مسابقه شماره 4 ) ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : لاتغيب
لا تغيب
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه نهم آذر 1385ساعت 7:15 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
********************************* مسابقه شماره 5 ********************************* قسمتي از يك ترانه رو براي شما انتخاب كرديم سوال : --------------------------------------------------------------- يا امرأة
كثر ما حب انظلم --------------------------------------------------------------- سوال اول : نام اين ترانه چيست ؟ سوال دوم : خواننده اين ترانه كيست ؟ شرايط شركت در مسابقه : مدت مسابقه يك هفته هست
شما مي تونيد جواب سوال ها رو در نظرات اين پست بنويسيد نظرات تا روز خاتمه مسابقه محفوظ مي مونن از بين پاسخ هاي درست به قيد قرعه برنده انتخاب خواهد شد جايزه برنده مسابقه ترجمه ترانه ي مورد علاقه اش هست حداكثر بعد از يك هفته هر كسي كه 2 بار متوالي برنده مسابقه بشه مي تونه از سي دي هاي فروشگاه عربي يك مجموعه رو انتخاب كنه تا با پست پيشتاز براش ارسال بشه و اگه اون برنده قبلا از فروشگاه خريد كرده باشه اين جايزه 2 برابر مي شه اميدواريم از اين مسابقات لذت ببريد ********************************* پاسخ مسابقه شماره 4 ********************************* نام خواننده كه به دست شوهرش كشته شد : ذكري ضمنا بيوگرافي ذكري و شرح ماجرا در پست هاي بعدي وبلاگ قرار خواهد گرفت با تشكر از همه ي دوستاني كه در اين مسابقه شركت كردند برنده مسابقه خانم شيما هستند و ترانه ي لاتعغيب رو از انغام درخواست كردند
پاسخ هاي شما در مسابقه3 فعال شدن
با تشكر هلنا و رضا رايان
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه هشتم آذر 1385ساعت 5:10 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان خوبمون ، ترانه ي زيباي بهواك از خواننده خوش صداي لبناني نجوا كرم رو تقديم مي كنيم به مژگان خانم عزيز كه زحمت طراحي والپيپرهاي خواننده هاي عربي رو مي كشن و از شون تشكر مي كنيم .
دانلود ترانه : بهواك تقديم به : مژگان خانم ترجمه از : هلناي عزيزم
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه هفتم آذر 1385ساعت 5:0 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي بسيار زيباي رو از خواننده ي خوش صداي مصري شرين احمد براتون انتخاب كرديم به نام جرح تاني .
دانلود ترانه : جرح تاني دانلود كليپ تصويري : جرح تانی ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : جرح تانی
خواننده : شيرين احمد
زخمي ديگر در حالیکه قلبم هنوز از زخم اولين عشق رنج می كشد
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه ششم آذر 1385ساعت 5:18 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
برگرفته از : وب سايت رسمي وي ترجمه توسط : سيد محمد م.
|
|
+ نوشته شده در
شنبه چهارم آذر 1385ساعت 5:21 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
منبع : www.l7en.com ترجمه خبر از : هلناي عزيزم |
|
+ نوشته شده در
جمعه سوم آذر 1385ساعت 4:39 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
با سلام ، ترانه ي بسيار زيباي مايحرمنيش منك از تامر حسني رو تقديم مي كنيم به مهسا خانم برنده مسابقه شماره 3 عربي رايان و براشون آرزوي موفقيت و سلامتي داريم .
دانلود ترانه : مايحرمنيش منك دانلود كليپ تصويري : مايحرمنيش منك تقديم به : مهسا خانم ( برنده مسابقه شماره 3 ) ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : مايحرمنيش منك
تعرف بحس بأيه مي داني که چه احساسي دارم و انا فى حضن قلبك و زماني که من در آغوش قلبت جاي گرفته ام ببقى عايز اقولك ايه مي خواهي که از عشق خويش به تو چه بگويم يا محلى الدنيا وانا جنبك زماني که در کنار تو هستم جهان به زيباترين حد خود مي رسد يا كل منايا محتاجلك اي تمام آرزوهاي من به تو نياز دارم حبيبى يا عمرى متسيبنيش اي عشق من اي زندگي من , من را ترک نکن وحياة أغلى حاجة عندك سوگند به باارزش ترين چيزي که در زندگي تو وجود دارد وما يحرمنيش منك که اجازه نده وجود تو را از من بگیرند وما يبعدنيش عنك و تو را از کنار من دور کنند
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه دوم آذر 1385ساعت 5:44 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
صفحه نخست پست الکترونيک آرشيو |
| درباره وبلاگ | |||||
|
|||||
| ضمائم | ||||||||
|
||||||||
| آلبوم هفته | ||||||||
|
||||||||
| وبلاگ سامي يوسف | ||||||||
| ترجمه هاي پيشين | ||||||||
|
ترجمه ترانه هاي ساير خوانندگان عربي
|
||||||||
| اخبار خواننده هاي عربي | ||||||||
|
||||||||
| فروشگاه | ||||||||
|
سي دي هاي صوتي و تصويري عربي در فروشگاه عربي
|
||||||||
| پروفايل خواننده هاي عرب | ||||||||
|
|
||||||||